3月10日上午,人民大会堂,全国政协十四届二次会议闭幕会现场。位于大会堂四层的同声传译室里,买热巴·莫合买提认真盯着小电视屏,找准语速,用维吾尔语把大会声音同步传出。
全国两会期间,由中国民族语文翻译局(以下简称“翻译局”)组建的民族语文翻译组(以下简称“翻译组”),用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮7种民族语文进行大会文件的翻译、印制,在举行全体会议时进行同声传译,为各民族代表委员参政议政、共商国是提供便利。
有着9年翻译和同声传译经验的买热巴·莫合买提,是翻译组维吾尔语同声传译小组的组长。“尽管有多年积累,但每一次坐在同声传译室里,都像是第一次。我们始终严格要求自己,争取做到一百分,完整准确将党和国家的声音传播出去!”买热巴·莫合买提说。
我国是统一的多民族国家,各民族都有使用和发展自己的语言文字的自由。1949年9月,开国大典前夕,中国人民政治协商会议召开时,民族语文翻译工作者的身影就出现在会场上。1954年9月,第一届全国人民代表大会召开,会上通过了新中国第一部宪法。就是在这次会上,首次设立民族语文翻译组。
“为大会提供民族语文翻译,既是宪法精神的体现,也是实实在在为少数民族代表委员服务的体现。”翻译局藏文室主任罗科记得,6年前的十三届全国人大一次会议第三场“代表通道”集中采访活动中,来自西藏隆子县玉麦乡的全国人大代表卓嘎在接受媒体采访时说,虽然她不会国家通用语言文字,但是大会为她提供了同声传译服务和藏文版的会议文件,使她能够认真履行代表职责。
这一幕深深地印在罗科的脑海里。他说:“卓嘎代表的一番话让我感受到,我们所做的工作是真正能够助力代表委员履行职责、参政议政的。”
还有一次,一名基层代表激动地对罗科说:“你们翻译的文件帮助我在会议期间学习大会报告内容。会后,你们翻译的文稿是我在基层宣讲党和国家大政方针的重要材料。谢谢你们!”
“大会文件内容涉及方方面面,涵盖各行业各领域。翻译工作任务重,政治性强、时效性强,要在有限的时间内高质高效地将文件翻译出来,是一项重大的考验。”翻译局朝鲜文室翻译专家郑成熹说。
过去一年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年,是本届政府依法履职的第一年,需要听取、审议和讨论的各种报告、国家的预决算、法律议案以及委员发言等文件,字数达27万多字。“仅国家发改委起草的报告就有6万多字,较往年增加了三分之一。工作人员驻地距人民大会堂较远。大家常常是备稿到深夜,第二天早晨5点起来赶往人民大会堂做同声传译。”翻译局蒙古文室主任哈森说。
由于新词术语多、涉及领域广,精准翻译是最大挑战。在翻译之前,必须准确领会每个句子、每个词语的内涵。如,今年的政府工作报告中首次出现“新质生产力”,如何具体翻译“新”和“质”的词义?最高法工作报告中,“骨头案”是什么意思?“黑飞”“灰色链条”“国防绿”“烈士红”等颜色类词语如何翻译?最高检工作报告中,“推动女职工特殊劳动保护”怎么理解?……遇到新表述新提法,各小组集中研讨,向文件起草组咨询解释。
翻译过程中,文件组质疑小组发挥着重要作用。“准确理解原文是准确翻译的重要前提。我们的质疑解答工作,就是帮助翻译人员准确理解和把握疑难词汇、复杂句子的确切含义,确保对大会文件原文的理解精准到位,传达大会精神不走样。”翻译组文件组质疑小组专家李玲说。今年两会期间,文件组质疑小组共提供书面解答106条、口头解答460余条。
“有的委员在大会发言中引经据典,这也是我们的一大挑战。”哈森介绍,今年在翻译一篇大会委员发言中遇到“通功易事”一词,“乍一看没看懂”。给质疑解答组打去电话问询,得到的答复是:“通功易事”一词,出自《孟子·滕文公下》,意为“分工合作,互通有无”。
“当我得知该词出自《孟子》,就松了口气。”哈森说,“蒙汉文化交流历史悠久,早在清代就有人将《四书》翻译成蒙古文。我们找到蒙古文版的《四书》,直接使用了其中的翻译。”
今年两会上,大会8个报告以及若干决议、28位委员发言、8场同声传译……翻译组近200人连续奋战的翻译成果,浓缩在代表委员桌上的民族语文大会文件中,以及耳机中传来的流利的民族语言大会发言里。
近年来,随着智能翻译软件和智能核对软件的应用,全国两会民族语文翻译组的工作效率明显提质增效。“一些代表和委员表示,我们的翻译越来越规范,质量越来越高了。这让我们工作的动力更足了!”哈森说。
两会期间,翻译组还负责向北京、内蒙古、广西、四川、西藏、青海、新疆等省区市新闻媒体,提供大会主要文件的民族文译稿。
“希望通过我们的翻译成果,让少数民族代表委员的履职之路、参政议政之路更加通畅,让各民族群众都能听到党中央的声音!”
几代民族语文翻译工作者译过的文稿,见证了新中国日新月异的发展变化。他们在统一多民族大家庭的政治生活中,架起了一座沟通交流、团结进步的桥梁。